1. 自分は特許翻訳スクールの講座を受けていて 未だにトライアルに誰も合格していないのを見て 「トライアルに受からない人にはある特徴があるな」 と自分が感じていることがありますので 今回それを記事にしてみたいと思います。 …

  2. 人によって大事にしている「価値観」というのは異なり、 それぞれの人が 「自分の人生」、「自分らしい人生」を生きようと 努力するのが普通だと思うのですが この「価値観」というのは ある程度の年齢になると 自分の中でしっかり確立して…

  3. 5月28日に大阪で行われた A8フェスティバル(アフィリエイトのコンベンション) 行ってきたのでレポートを書いてみます。 (ブログ記事書くの遅くなってすみません) A8フェスティバルのHP↓ http://a8fest…

  4. 特許翻訳者の備品というか装備は かなり重装備になり、 作業効率を上げる上でも結構大事なのですが、 特許翻訳の業務をする際に どのような備品が必要なのか というのがわからないという方のために 今回それを説明する記事を書いてみようと…

  5. 特許翻訳において 特に化学系の明細書を訳しているときに 「スポイトで~」とか 「エバポレーターで~」など というように 化学操作や実験器具のイメージを 明細書を読んでいる最中に持ちながら 翻訳をしないとダメなのですが 今回は…

  6. 特許翻訳のトライアルにいつ応募しようか みなさん迷われるというか なかなかトライアルを受ける勇気を出すのに エネルギーが要ると思うのですが、 その方達の後押しをするために 今回の記事では自分がトライアルに一回目に落ちて 二回目で…

  7. 翻訳の仕事をしていると 「訳語が複数存在する訳しにくい多義語」というのが かなりくせ者というか仕事をする上で苦労する点なのですが 今回はその1例として「apply」というのがあるので どのように訳語を確定するかなどについて 記事を…

  8. 今回の記事では 特許翻訳においてみなさん「専門分野」というのが 勉強してると自然に出来上がってくると思うのですが 毎回その「専門分野」の仕事が来るとは限らないので 別の「新しい分野」を開拓していく必要があります。 今回はその効率的…

  9. 今回の記事ではいろいろなビジネスのネットワーク を構築するためのネットワークサイトLinkedInの紹介と、 翻訳者がそのサイトを使ってどうやって仕事を獲得するか、 営業をかけていくかについて、 自分の事例を挙げながら説明してみたい…

  10. 「翻訳者になるために必要なの”覚悟”だけ」と 自分も完全に同意なのですが、 その「覚悟」とはいったい何なのか? 今回はそれについて記事を書いてみたいと思います。 結論から言いますと 自分が考える「特許翻訳者になるために必要な”…

RETURN TOP

最短40日で翻訳者デビューできる秘訣をたっぷり書いた僕のブログです☆こちらも是非ご覧ください!

メルマガ登録フォーム(副業で月収30万、専業で年収1000万円稼ぎたい方、翻訳で稼ぐ方法教えます!)

最近のコメント