特許翻訳のトライアルでよく使われる引っ掛けパターン⑬~日本語でも意味がわかりにくい専門用語~

この記事は2分で読めます

特許翻訳のトライアルで
よく使われる引っかけのパターンシリーズ
を再開して3回目になってきましたということで、
今回の引っかけのパターンは
「日本語でも意味がわかりにくい専門用語」
という引っかけのパターンがありますので
今回はそれについて解説して記事を書いてみたいと思います。


まず↓の文章を訳してみてください。
太字の部分が引っ掛けです。
おそらく引っ掛けとわかっていても
訳しにくいと思われます。

For example, the control system 110 may be configured to operate in arbitrage mode
to dispatch most of the electrical energy from the energy storage system 101 during peak periods,
when the demand charge is highest.



ちなみに
「”arbitrage mode” モード」と
グーグルでフレーズ検索しても
訳語が引っかかりません。
この場合どう対処するかというと
まず
「arbitrage」の意味を英語の辞書で調べます。
すると以下のような意味が出てきます↓。

1〔商業〕 鞘(サヤ)取り(売買), 裁定取引;[形容詞的に] 鞘取り(売買)の∥~ dealings 鞘取り取引.
2〔商業〕(会社の合併・乗っ取りを見越してそこから利益を得ようとする)株の大量買い占め.
3*-tr*d**((古))仲裁.
*【動】|自|〔商業〕鞘取り売買をする.

次に、
これらの
「鞘取り」とか「裁定」とか「仲裁」などの
「日本語でも意味が分かりにくい単語」
を今度は国語辞典で日本語の意味を調べます。
すると、
「裁定=お互いの処理がぶつからないように調停する制御」
というコンピュータ用語が見つかりました↓。

参考リンク:裁定とは – はてなキーワード – はてなダイアリー
http://d.hatena.ne.jp/keyword/%BA%DB%C4%EA

裁定(さいてい)

相対する両者を比べて、第三者的な視点から独自の判断をすること。

・独断によって、物事の善悪・可否を決めること。
・≪法律≫仲裁裁定(アービトレーション)
・≪経済≫裁定取引(アービトラージ)
・≪コンピュータ≫お互いの処理がぶつからないように調停する制御


「energy storage system=エネルギー貯蔵システム」を
「control system=制御システム」を用いて
制御するというようなコンテクストなので
どうやらこの意味が当てはまりそうだなと
コンテクストから確定します。
で、
訳文全体としては
「例えば、制御システム110は需要電力料金が最も高いピーク期間中に
エネルギー貯蔵システム101から電気エネルギーの大部分を給電するために
裁定モードで動作するように構成されてもよい。」
となります。


こうした場合の対処法としては
「arbitrage mode=裁定モード」の
「裁定=お互いの処理がぶつからないように調停する制御」
というのが、
日本語でも辞書を引かないとわからない難解語ため
・「arbitrage」をまず英語の辞書で引く
・英語の辞書で引いた日本語の意味を国語辞典で引く
という二段階のプロセスが必要になります。
(プラスしてコンテクスト理解も忘れずに)
これをあまりよく考えずに
「フレーズ検索して当たらないから
とりあえずカタカナで訳しておこう」

「アービトラージモード(arbitrage mode)」
と訳してしまうと
トライアルでは一発不合格になってしまいます。


こんな感じで最後にまとめますと、
特許翻訳のトライアルでは
「日本語でも意味がわかりにくい専門用語」
という引っかけのパターンがあり、
対処法としては
・「日本語でも意味がわかりにくい専門用語」をまず英語で英語の辞書で引く
・英語の辞書で引いた日本語の意味を国語辞典で引く
という二段階のプロセスが必要になり、
最終的にコンテクストからばっちりはまるまで
打ち返して訳語を確定させる必要があると言うことでした。
今回の記事が少しでも特許翻訳のトライアル攻略に
役立てば幸いです。

  • このエントリーをはてなブックマークに追加
  • LINEで送る

関連記事

コメントは利用できません。

期間限定!副業で月収30万円、専業で年収1000万円稼げる【世界一ハードルの低い翻訳家養成講座】

 期間限定!副業で月収30万円、専業で年収1000万円稼げる【世界一ハードルの低い翻訳家養成講座】

メルマガ登録フォーム(副業で月収30万、専業で年収1000万円稼ぎたい方、翻訳で稼ぐ方法教えます!)

【在宅英語起業】1日1時間から始められる月収30万の副業、専業なら1000万稼げる在宅英語起業の情報はこちら!

【在宅英語起業】1日1時間から始められる月収30万の副業、専業なら1000万稼げる在宅英語起業の情報はこちら!

海外情報を翻訳するメディア(なんでも翻訳部。)を運営中!遊びに来てね!